.
I svenska TV-nyheter envisas man återkommande med att kalla de som kör och lastar sopbilarna för ”sopåkare”. Det är ungefär lika korrekt som att kalla eleverna på mellanstadiumet för ”rektor”.
De som kör sopbilen är inte sopåkare. De är sopkuskar. Termen har sitt ursprung i begreppet kusk, som var den som förr körde den av hästar dragna vagnen med vilken man körde soporna till soptippen. Det förekommer fortfarande att åkare i olika sammanhang kallar sina chaufförer för ”kuskar”. Det är inget föraktfullt i det. Det kan och bör betraktas som en hederstitel.
Men när TV kallar kuskarna för sopåkare glänser journalisterna med sina bristande svenska-kunskaper.
”Åkare” är inte någon som åker med på bilen.
Åkaren är den som äger ett åkeriföretag.
Kusk är den som förr körde häst och vagn, senare exempelvis kör lastbilen eller taxin.
Hur ska man kunna lära två miljoner invandrade araber svenska när inte svenska journalister kan svenska? Då är ändå språket journalistens viktigaste arbetsredskap. Det vore ju illa nog om språket fördummades på grund av ett stort antal invandrare som ännu inte hunnit lära sig språket. Men när inte journalister - inte ens pursvenska journalister - kan svenska, kan man ju inte förvänta sig att invandrare ska lära sig svenska.
Hur kan det vara så här då?
Det måste väl bero på att cheferna på TV inte heller kan ordentlig svenska? Annars skulle de väl styra upp det….?
Journalisterna och deras chefer sviker genom sin inkompetens de många invandrare som försöker lära sig svenska genom att lyssna på radio och TV och det gör de genom att hålla språket på en imbecill nivå. Det är ju urbota korkat att människor som inte kan svenska får jobb som nyhetsjournalister. Det är ett svek mot människor som vill lära sig svenska att lära ut så fel. Kanske är det en sorts kamouflerad rasism? Ett sätt att lära invandrarna dålig svenska men låtsas vara inkluderande?
Många som inte kan språket får ändå anställning på tidningar, radio och TV. Inte sällan talar de numera så dålig svenska att många som till stor del lär sig svenska via media aldrig lär sig annat än en sorts Rinkebysvenska - halvanalfabetens substitut till språket. Ibland när man lyssnar till ett inslag i radio eller TV gjort av någon som inte kan språket, men som ändå anställts som journalister av politiserade nollor måste man verkligen tänka efter - vad försökte människan säga på sitt obegripliga sätt?
Man borde helt enkelt sparka alla oduglingar som inte kan språket i media. Det vore bättre att hänvisa dem till att söka ett jobb som de klarar av och istället anställa journalister som kan hantera journalistens viktigaste arbetsverktyg - det svenska språket.
Det finns invandrare som efter kort tid i landet talar perfekt svenska. Men de får inte anställning som journalister på radio och TV. Det är den verkliga rasismen och den har förmodligen sin grund i en sorts professionell avundsjuka eller rädsla. Svenska journalister som inte kan ordentlig svenska är helt enkelt rädda för invandrare som talar för bra svenska.
Det är naturligtvis skämmigt för en före detta journalist att tala om för bekantskapskretsen:
- Jag fick sparken för jag talade så dålig svenska att de anställde en invandrare istället.
Och en sak till:
Språket förändras över tiden - javisst! Men skilj på utveckling av språket och dess förfall. Förfall orsakas i det här fallet av att okunniga människor i media får - troligen sig själva ovetande - sätta sitt felaktiga avtryck i språket. Det ska vara lika självklart att vi inte kallar en sopkusk för sopåkare som att vi inte kallar en matros för kapten. Vi kallar inte heller en varmluftsballong för helikopter. Allt sådant är förfall och i det här sammanhanget ytterst en följd av missmanagement. Det är vad man får när halvanalfabeter får ledande befattningar på tidningar. Det är nämligen inte den nyanställda praktikanten som ska bestämma den språkliga nivån. Det är chefer som kan sitt jobb som ska göra det. Med odugliga chefer får man odugliga medarbetare och odugligt språk i media. Med dugande chefer håller man uppe nivån.
Falun torsdagen den 24 oktober 2024
Mikael Styrman
.
Kom igen, språk "utvecklas med "tiden" svårt att översätta detta till nors, men isländska är väldigt besläktat med vikinga språket (då).
SvaraRaderaHär är en översättning av en .
Aqui está a tradução do texto para o islandês:
"Maður skyldi einfaldlega rekja alla ómenningar sem ekki geta málsins í fjölmiðlum. Það væri betra að vísa þeim í leit að starfi sem þeir geti og í staðinn ráða blaðamenn sem geta meistara blaðamannsverkfæri - íslensku."
Observações:
- O islandês é uma língua germânica norte, muito próxima do nórdico antigo.
Algumas palavras utilizadas:
- rekja (expulsar, banir)
- ómenningar (ignorantes, imprudentes)
- fjölmiðlar (mídia)
- blaðamenn (jornalistas)
- meistara (mestre, dominar)
Se você quiser mais informações ou traduções para outras línguas, basta perguntar!